配信日 雑誌名
2024/04/11 女性自身 2024年4月23日号

翻訳できない世界のことば

ISBN: 4422701045

発売日: 2016/04/11

出版社: 創元社

Amazonランク: 0

★2017年 キノベス! 第1位





外国語のなかには、

他の言語に訳すときに一言では言い表せないような

各国固有の言葉が存在する。



本書は、この「翻訳できない言葉」を世界中から集め、

著者の感性豊かな解説と瀟洒なイラストを添えた

世界一ユニークな単語集。



言葉の背景にある文化や歴史、

そしてコミュニケーションの機微を楽しみながら探究できる。



小さなブログ記事が一夜にして世界中へ広まった話題の書。

ニューヨークタイムズ・ベストセラー。

世界6カ国で刊行予定。







*著者「はじめに」より

わたしにとって、この本を作ることはもの作り以上の経験でした。

この本作りを通じて、今までとまったくちがう形で人間を見ることになったし、

いつのまにか、これらの名詞や動詞、形容詞などを、

すれちがう人たちにあてはめている自分に気づいたのです。

海のそばにすわっているおじいさんを見て「boketto」と感じるし、

見たことのない文化を経験する旅の準備中の友だちの心には

「resfeber」を感じとります。



この本が、読者のみなさんにとって、

忘れかけていたなにかを思いだすものであったり、

または今まではっきりと表現したことのなかった考えや

感情に言葉をあたえるものであればと願っています。



たぶん、たとえば一世代ちがうふたいとこについて語る言葉や、

2年も前の夏に感じてうまく言えなかったことや、

たったいま目の前にすわっている人の目が

語っていることについての表現がみつかるかもしれません。

さあ、どんな言葉との出会いがあるでしょう?







*訳者「あとがき」より

「翻訳できない世界のことば」というタイトルから、

読者のみなさんは、最初どんな本を想像されたでしょうか?



原書のタイトルは「LOST IN TRANSLATION」、

「翻訳できない」は、厳密にいうと「りんご=apple」のように

1語対1語で英語に翻訳できない、という意味です。

その中には、日本語の「ボケっと」「積ん読」「木漏れ日」

「わびさび」もふくまれていました。



日本人にとっては当たり前の言葉ですが、

著者のみずみずしい感性によって、

それらの言葉の内包する意味の広がりや

ドラマ性に焦点が当てられています。



日本語以外の言語の言葉についても、

新鮮なおどろきによって、

一つ一つがすくい上げられていることは、

想像に難くありません。



それぞれの言葉がまるで映画のワンシーンのように

投げかけてきてくれる物語の切れ端を、

読者のみなさんと共有できれば、本望です。

FORELSKET フォレルスケット/ノルウェー語―語れないほど幸福な恋におちている。COMMUOVERE コンムオーベレ/イタリア語―涙ぐむような物語にふれたとき、感動して胸が熱くなる。JAYUS ジャユス/インドネシア語―逆に笑うしかないくらい、じつは笑えないひどいジョーク。IKUTSUARPOK イクトゥアルポク/イヌイット語―だれか来ているのではないかと期待して、何度も何度も外に出て見てみること。…他の国のことばではそのニュアンスをうまく表現できない「翻訳できないことば」たち。